Blanchot observes that the phrase ‘the head clerk’ as it would occur in an ordinary sentence functions in the manner of allegory. What matters is not the phrase itself, but what it communicates; everyday communication, indeed, occurs as though without words. When this phrase occurs in a literary narrative, however, the name ‘head clerk’ no longer designates a really existing person in this way. The phrase has sense, but no reference; what I know about the bearer on this name comes from the novel itself which means ultimately from a mesh of text, from words and sentences.
With literary writing, such words and sentences do not drop away in favour of what they designate, as they do in everyday communication. The reader has only the words to go on, and if it is possible for her to flesh out the body of a world from this meagre skeleton, it is to this skeleton with which each reading must begin. It is as though, as in Philip K. Dick’s Time Out of Joint, instead of a hot dog stand, there were only a piece of paper on which is written the word ‘hot dog stand’; still, it is not such a miracle that the reader is made to imagine a hot dog stand.
Many modern books play with these referential paradoxes; there is something peculiar about the ability to conjure a world from nothing. Yet Kafka’s case, according to Blanchot is singular, for their aim is not simply verisimilitude, that is, the creation of a living, breathing artefact, but to seize upon the condition of possibility of fiction itself.
Kafka’s novels court interpretation; they lend themselves to those readings which would allow their language to disappear in favour of an opening world. This is the danger of watching Orson Welles’s adaptation of The Trial – a danger Kafka knew when he rejected the idea of placing a picture of the insect from Metamorphosis on the cover of a book. There is only the insect of the text, only a papery creature made of words. The insect, like Joseph K., like K., is a fiction. None of them stands in relation to anything outside the text.
Kafka’s novels escape allegorical readings. What is the source of their resistance? The narrative itself does not yield up its meaning to an allegorical interpretation. Here, what resists is what Blanchot calls the symbolic quality of the text: the way it refuses itself an external referent. We are left with the book itself, its ink and pages. In poetry, what resists allegorical reading is ultimately that from which the text is made: the grain of the text, its rhythms, its sonorities, its syntax: all that might be grouped under the heading of the materiality of language. This is what reveals itself more clearly in modernist poetry which has separated itself from the old didactic order to which poetry was formerly subordinated.
Can one say the same of Kafka’s fiction? Certainly, there is the suggestion that literature can come into its own a certain point: ‘We hear in the narrative form, and always as though it were extra, something indeterminate speaking; something the evolution of this form works around and isolates, until it gradually becomes manifest, although in a deceptive way’. It is not difficult to note its landmarks (I’ll come back to that another day). But what is it that becomes manifest even as it is linked to a kind of deception? What does the text indicate? It is the fact that the key to the text lies within the text; the action it unfolds does not occur as though on the stage of a theatre – the distance between reader and text has changed. But what changes it?
In allegory, the rhythms and sonority of language do not matter. In symbolic literature, it is the materiality of language that foregrounds itself as the condition of possibility for the creation of sense. I read of K. passing over the wooden bridge, read of his first frustrating contact with the villages and of his wearying journey to the castle and I form a mental image of that same bridge, those villagers, and even the castle itself. I imagine K. But the text works such that there is nothing outside it to which I could as it were anchor the world of The Castle. It does not so much drift from its anchorage like an errant ship as disperse across the waters.
It as though the book breaks down and scatters itself – as though the coherency of the world it presents had come part. What happens? I am left with words, with words and more words, with the inky scratchings from which I had begun, as a reader, to conjure a world. I am left with the materiality of language, with all that is extraneous in the functioning of everyday speech. It is as if it were the condition of fiction itself, its hard, enduring skeleton, its rocky frame, which wrecks the ship of meaning and drags it under.
The Castle shipwrecks its reader. Or, once again, if we imagine the narration, now, as carrying characters, milieux and so on in suspension had drained away; as though we were left with only the barrenness of the ocean floor, an inhospitable place, a kind of desert without landmarks, a labyrinth without walls. This is no longer a geographical desert but a Biblical one, crossed not in eleven days but in the time of two generations. Then no longer is it a Biblical desert but a literary one in which the reader wanders like K. himself.
What does this mean? The desert is a name for the experience of the resistance of language, of what resists in language. The labyrinth is a name for the space in which the reader wanders in the instant in which the articulation of sense is suspended. But what is this experience? The surging of what, in the text, resists reading. The repetition of a kind of non-sense which reverberates through all literature. Could it be that all narrative revolves around this repetition? That narrative turns around an event which cannot be narrated such that, at the heart of the most sedate novel, the encounter with the void awaits us?
Certainly this is what Blanchot has in mind when he notes that ‘The Castle does not consist of a series of events or peripeteia that are more or less linked, but of an ever-expanding sequence of exegetic versions that finally only bear upon the very possibility of exegesis itself – the impossibility of writing (and of interpreting) The Castle’. K. goes from exegete to exegete, from one commentator to another. Of what do they speak? Of the experience that awaits us at the heart of reading. Of The Castle itself as it names the secret of literature, of fiction.